Berita untuk disiarkan pada program NEWSTAINMENT, Senin-Jum'at pukul 09.00-10.00 WIB

Jumat, 02 Oktober 2020

TINGKATKAN KUALITAS PENERJEMAH DI MASA PANDEMI

UNTUK DISIARKAN : MINGGU 04 OKTOBER 2020

REPORTER : RIZKA AMELIA

BANYAK SEKTOR TERHAMBAT AKIBAT BELUM MEMENUHI STANDAR KEBIASAAN BARU -COVID- 19/ KINI BERALIH MENGGUNAKAN TEKNOLOGI// NAMUN/ BAGI PENERJEMAH BAHASA TEKNOLOGI BUKANLAH HAL BARU// DALAM MEMPERINGATI HARI PENERJEMAHAN INTERNASIONAL 30 SEPTEMBER LALU/ HIMPUNAN MAHASISWA PROGRAM STUDI H-M-P-S TARJAMAH/ FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA F-A-H MENGADAKAN WEBINAR/ PENERJEMAH DI ERA BARU ANTARA TEKNOLOGI DAN PANDEMI// UNTUK MENINGKATKAN KUALITAS PENERJEMAH AGAR TERUS BERINOVASI MESKIPUN TERKENDALA -COVID- 19//

MANTAN KETUA PROGRAM STUDI KAPRODI- TARJAMAH/ MOCHAMMAD SYARIF HIDAYATULLAH MENGATAKAN/ PENERJEMAH AKRAB BEKERJA DENGAN TEKNOLOGI KARENA/ TEKNOLOGI DIGUNAKAN UNTUK MELIHAT KEAKURATAN TERJEMAHANNYA// MESKIPUN SUDAH TERBIASA/ PENERJEMAH HARUS MENINGKATKAN KUALITAS DALAM KONTEKS BAHASA SEBAB/ PENERJEMAH TIDAK HANYA MENERJEMAHKAN ARTI BAHASA/ TETAPI MAKNA DAN KONTEKS DARI BAHASA TERSEBUT// MENURUTNYA/ PENERJEMAH MANUSIA HARUS MEMILIKI NILAI DAN KEMAMPUAN YANG BERBEDA DENGAN MESIN PENERJEMAH/ DAN MEMANFAATKAN TEKNOLOGI MEDIA SOSIAL UNTUK MEMASARKAN JASA// DIRINYA MENAMBAHKAN/ MAHASISWA DAPAT MENJADI PRAKTISI DENGAN MENGHASILKAN HAL YANG INOVATIF/ SEPERTI MEMBUAT APLIKASI MENERJEMAHKAN BAHASA JUGA BERMANFAAT UNTUK MEDIA PEMBELAJARAN//

ANGGOTA HIMPUNAN PENERJEMAH INDONESIA H-P-I/ DINA BEGUM MENGATAKAN/ SANGAT MUNGKIN SESEORANG MENJADI PENERJEMAH SECARA OTODIDAK// SELAMA PANDEMI/ INDONESIA BUKAN PASAR BAGI PARA PENERJEMAH/ MAKA PENERJEMAH HARUS SENANTIASA MENCARI PELUANG DENGAN MENGIRIM LAMARAN KE PENERBIT// MENURUTNYA/ PENERJEMAH PERLU BERHIMPUN DENGAN SESAMA PROFESINYA UNTUK MENAMBAH RELASI// SAAT MEMPROMOSIKAN JASA/ PENERJEMAH HARUS MENINGKATKAN KUALITAS DENGAN MENYEDIAKAN TERJEMAHAN YANG AKURAT DAN KOMPETEN// PENERJEMAH PERLU MENGETAHUI KAPASITAS DALAM MENERJEMAHKAN AGAR SESUAI DENGAN HARAPAN CLIENT// DIRINYA MENAMBAHKAN/ MODAL MENJADI SEORANG PENERJEMAH ADALAH BANYAK MEMBACA// ILMU PENERJEMAHAN ITU 90 PERSEN PRAKTIK/ 10 PERSENNYA TEORI// MAKA PERLU BANYAK BERLATIH DENGAN MEMPERHATIKAN KONTEKS BAHASA YANG DITERJEMAHKAN///

0 komentar:

Posting Komentar